Талант — это достижение цели

  • 18 трав. 2018 14:21
  • 1310
    • Стаття Талант — это достижение цели Ранкове місто. Кропивницький
     
    К 100–летию со дня рождения нашей землячки–поэтессы Людмилы Коростиной
     
    В 80–е годы прошлого века памятный для меня перепиской с двумя литераторами–земляками: прозаиком В.Близнецом и детской поэтессой и журналисткой Л.Коростиной, которую я открыла, подружила с ней и мне также удалось заочно подружить с В.Базилевским. Вот эта история.
     
    Цитата из письма нашей землячки, поэтессы Людмилы Коростиной, родом из г. Долинской (а в последние годы жила в Курске): "Чем–то тронуло меня стихотворение В. Базилевского "Мирная Долина". Есть в нем настроение, любовь к родному... Хорошо: "Дощами умите під кроною літа..." Крона лета —  находка. Есть и еще (19.11.1983 г.)".
    Так состоялось ее первое знакомство с поэзией моего учителя по литстудии "Сівач" и одного из моих любимых поэтов. Послала я вскоре Людмиле Яковлевне сувенир из малой родины — подборку его стихов из газет и один из сборников поэзии В.Базилевского, уж не помню какой. Вот как она на это отреагировала в следующих письмах ко мне (16.12.1983): «Непременно передайте Базилевскому, что меня глубоко тронули его стихи. Пусть я для него никто, но все же — читатель. Он пишет только на украинском языке? Меня давно уже подмывает попробовать свои силы в переводе, а взяться боюсь, боюсь своего неумения, ведь перевод — это сотворчество и даже более».
     
    А это 31.01.84 г.: «Спасибо за стихи Базилевского и за Вашу рецензию, — все с интересом читала. Стихи Базилевского поэтичные, образные, эмоциональные. У него, как Вы пишете, «осмислювальна лірика». Точно определена живопись Рериха, трогают баллады по народным мотивам. Жаль, что газетчики сверстали два стихотворения в одно — о влюбленных и о музыке снегов. Кстати, в «Музыке снегов» непонятно почему автор противопоставляет картину и негатив. Может быть, картина и эскиз, или позитив и негатив. Или я чего–то не осмыслила? Стихи Базилевского во многом философские, везде он находит свой взгляд, свой поворот темы. Я бы только пожелала ему больше стихов «с болью века» — ведь лирик тоже может быть публицистом. Посылаю Вам свой первый в жизни опыт перевода, еще сырой, необработанный. Многое мне не нравится, но как попытку решила представить на Ваш суд. Хотелось бы, чтобы почитал и Базилевский... »
     
    Еще через почти два месяца (20.03.84): «Большое спасибо за подарок — книгу Базилевского. Читала «захоплено». А стихотворение «Поляни» тронуло до слез. Оно про моего зятя! Это главная примета гражданственности поэзии, если читателей поражает сходство с их переживаниями, обусловленными причастностью к большим чувствам. Такие стихи сколько б не читал — еще хочется. А вот узко–личные, пусть даже прекрасно написанные, в отдельности можно смаковать даже, зато собранные вместе они быстро утомляют. Как бессмертно сказал М.Горький, нужно быть эхом эпохи, а не няней собственной души. Не поймите, что я это отношу к Владимиру Александровичу (Базилевскому — А.К.), но мне показалось, что у него много неиспользованных резервов в его стихах общественного звучания, нет ни навязчивости, ни декларативности. Они так же мягки, лиричны, как все, что он пишет. Это редкий дар! Почему я не взялась переводить то, что наиболее понравилось? Объяснение одно — жадность к переводу. За что «зацепилась», то и начала перетолмачивать, а потом уже бросить на полдороге не могла. Посылаю Владимиру Александровичу один перевод. Хотелось бы знать, одобрит ли, правильно ли я его поняла? Особенно волнует 2–ая строфа — образ усложненный, переводить было нелегко. Но как хочется! Жила бы я поближе — толкнулась в издательство с предложением своих услуг. Получить такое задание было бы для меня радостью. Конечно, Тонечка, толчком к охватившей меня страсти послужили Ваши «штучки», но почва была давно заложена всей любовью к украинской речи и русской поэзии, вообще по всяким языкам, к которым я всегда имела склонность».
     
    Еще через некоторое время (29–08.84) она сообщила: «Безусловно, хотелось бы переводить Базилевского — приятно, что его удовлетворили мои первые опыты, но времени так мало, и если не светит публикация, то браться за такое большое дело затруднительно».
     
    Чувствую, что этот человек и его творчество поселились в душе Л.Коростиной, как и в моей, надолго. В марте 1985 г. читала в ее письме следующее: «... рискну кое с чем Вас поздравить. И в Вашем письме это событие названо первым, и в Вашей судьбе оно должно сыграть большую роль — это создание областного отделения Союза советских писателей. Вполне можно сказать: наконец–то! Даже странно, что в таком городе, как Кировоград, его не было... И кто ответственный секретарь? Я даже подумала: вот уехал Базилевский, а хороший был бы глава писательской организации. Это не помешало бы его творческой работе — условия я хорощо знаю. Кстати, опубликована ли Ваша статья о его книге «Труди і дні»?»
    Наконец, в одном из предпоследних писем, 2.08.86 Л.Коростина седьмой раз (всего ее писем у меня за пять лет собралось около полсотни, позже я их передала в музей г. Долинская) обращается к имени нашего земляка, о котором я ей тоже часто писала.
     
    «Базилевскому можно пожелать дальнейших успехов, если не будет забывать откуда вышел... Уж «заметить» своих земляков у него есть все возможности. Он, несомненно, талантлив. И напорист. Так что и без нашего пожелания растет. А ведь сколько добрых задатков, незаурядных способностей не дает плодов именно из–за отсутствия «силы выживания», что ли. Иногда я думаю, что талант — это и есть упорство в достижении цели. Конечно, не любым путем, но о путях — из другой оперы. Очень сочувствую Базилевскому, что ему с киевлянами приходится на себе ощущать все переживания Чернобыля. Какая страшная беда и как она коснулась всех своим смертельным дыханием. У меня аж внутри печет от этих мыслей. Перечислила на счет 904 немножко денег, а что я еще могу сделать?» Привожу одно из ее стихотворений и наши взаимные переводы.
     
    Людмила Коростина
     
    Украинская ночь
    Воспета ночь на Украине
    В чеканной прозе и стихах.
    Восходит месяц и поныне
    В ее высоких небесах.
    И вновь, как прежде, 
    «чуть трепещут
    Сребристых тополей листы,
    Но даже этим словом 
    вещим
    Всей не исчерпать 
    красоты:
    Луны прозрачного 
    покрова,
    Над вечной прелестью
     земли,
    Волну дыханья лугового
    И песни девушек вдали.
    Садов росистую прохладу,
    Полночных пивней 
    переклик,
    Смешок зазывный 
    где–то рядом —
    Любви и нежности язык.
    Всех укрывает 
    ненька–ночка
    Покоем, радостью, теплом.
    В расшитой звездами 
    сорочке
    Летит с улыбкой 
    над селом.
    Моя строка негромко 
    Дочерней ласки не тая:
    Ночь вечно новой остается
    Как жизнь, 
    для каждого своя.
     
    Антонина Коринь
    1997 г. — 2017
    Дорогая Тоня!
    Сердечно поздравляю Вас с Первомаем и Днем Победы, Желаю полного благополучия, что включает все необходимое человеку. Шлю маленький подарок
     
    (Перевод стихотворения 
    «Сину»)
     Сыну
    Глаза у сына, как цветущий лен,
    А кулачек еще такой забавный!
    Ужели вдруг  нарушится твой сон,
    Мой славный?
    И я считаю, сколько лет тебе
    Сулит кукушка... 
    Вот лучи блеснули.
    Ужели пульс твой
     оборвет в борьбе
    Когда–то пуля?!
    Моих тревог еще ты не постиг,
    Но миру вновь грозят с иноземелья
    И занесен уже  злодейский штык
    Над колыбелью...
    Ребенок в ней — как радости венок
    Тянулся к маме 
    тонкой ручкой голой.
    А в доме том, где подрастал сынок,
    Рос голод.
    Чтоб детям слов таких не понимать:
    «Война», «убийство», 
    «голод» и «руина»
    За мир всегда 
    стоит Отчизна–мать,
    Сильна, едина!
    Я верю, сына не коснется зло,
    И всех детей неведомых, чудесных.
    Над изголовьем 
    кружится светло,
    Как голубь–песня.
    Перевод с украинского Л.Коростиной, 1986.
     
    З Людмили Коростіної
     
    Материнство
    З материнства життя починається
    і продовжиться в дітях завжди.
    В материнстві все краще єднається:
    і безмежна любов, і труди.
    В світлі сонця й мигтінні зірок
    Материнство — теж зірка іскриста.
    Проти війн воно, війни — порок,
    Захищається світ Материнством.
    Щоб росли не для боєнь сини,
     В мирі й злагоді квітли онуки,
     Проти хижих страшилищ війни —
    Міліони матусь здіймуть руки.
     Ти постукай у двері чужі, —
    Материнство живе в кожній хаті.
    Материнство у серці й душі,
    Материнством всі в світі багаті.
    Чи є в світі закони святіші,
    аніж цей — серед сіл, серед міст?
    Материнство — 
    крик радості в тиші,
    Між минулим й майбутнім міст!
     
    1984 — 2018  (переклад з рос. Антоніни Корінь)